俄語和漢語在語法、用法、表達方式上差別挺大。做科技俄語翻譯時,得先搞明白原文意思,再準確地傳達內容,讓譯文概念清晰、邏輯嚴謹、語言流暢又簡潔。不過,想把翻譯質量提上去,還是得掌握一些技巧的。所謂翻譯技巧,就是找到外語和漢語在表達同一意思時的不同點,然后想辦法克服這些差異,形成規律。具體來說,就是譯者在處理詞義、詞序、句型和結構時用的一些手段。
下面給大家分享幾種常用的科技俄語翻譯方法:
4. 語序調整法
俄語和漢語的語序很少完全一致,多數時候都不一樣。所以在翻譯時,得根據現代漢語的邏輯和語法規則,對原文的詞序進行調整,確保譯文既忠實原意,又符合漢語習慣。語序調整的方法有順序譯、逆序譯、綜合變序和局部換位等。
5. 句型轉換法
俄語和漢語的表達習慣也有很大區別,為了使譯文更通順、更貼近漢語表達,翻譯時可能需要改造句子結構。句型轉換主要包括主動句與被動句的轉換、否定句與肯定句的轉換,以及無人稱句與人稱句的轉換。
- 主動句和被動句的轉換:科技俄語里被動句用得多,但漢語里被動句用得少,所以翻譯時通常要把被動句改為主動句,不過也有特殊情況需要反過來。比如:
*Атомнаяэнергияввидетеплаисветаизлучаетсясолнцемнапротяжениимногихмилиардовлет.*
→ 億萬年來,太陽一直以光和熱的形式釋放著原子能。
- 否定句和肯定句的轉換:實際翻譯中,為了更好地表達原文內容或者適應漢語習慣,可能會對俄語的肯定/否定結構進行正反處理,讓譯文更嚴謹準確。比如:
*Температура,прикоторойводаначинаеткипеть,сохраняетсяодинаковойдотогомомента,покаиспаритсяпоследняякапляводы.*
→ 水從沸騰開始直到最后一滴水蒸發完,其溫度始終保持不變。
- 無人稱句和人稱句的轉換:俄語中的無人稱句沒有主語,也不可能有主語,句子里只有一個謂語部分,而且謂語無法體現人稱意義。因此,在翻譯過程中,為了符合漢語邏輯和習慣,常常會把俄語的無人稱句改為有人稱句……
下面給大家分享幾種常用的科技俄語翻譯方法:
4. 語序調整法
俄語和漢語的語序很少完全一致,多數時候都不一樣。所以在翻譯時,得根據現代漢語的邏輯和語法規則,對原文的詞序進行調整,確保譯文既忠實原意,又符合漢語習慣。語序調整的方法有順序譯、逆序譯、綜合變序和局部換位等。
5. 句型轉換法
俄語和漢語的表達習慣也有很大區別,為了使譯文更通順、更貼近漢語表達,翻譯時可能需要改造句子結構。句型轉換主要包括主動句與被動句的轉換、否定句與肯定句的轉換,以及無人稱句與人稱句的轉換。
- 主動句和被動句的轉換:科技俄語里被動句用得多,但漢語里被動句用得少,所以翻譯時通常要把被動句改為主動句,不過也有特殊情況需要反過來。比如:
*Атомнаяэнергияввидетеплаисветаизлучаетсясолнцемнапротяжениимногихмилиардовлет.*
→ 億萬年來,太陽一直以光和熱的形式釋放著原子能。
- 否定句和肯定句的轉換:實際翻譯中,為了更好地表達原文內容或者適應漢語習慣,可能會對俄語的肯定/否定結構進行正反處理,讓譯文更嚴謹準確。比如:
*Температура,прикоторойводаначинаеткипеть,сохраняетсяодинаковойдотогомомента,покаиспаритсяпоследняякапляводы.*
→ 水從沸騰開始直到最后一滴水蒸發完,其溫度始終保持不變。
- 無人稱句和人稱句的轉換:俄語中的無人稱句沒有主語,也不可能有主語,句子里只有一個謂語部分,而且謂語無法體現人稱意義。因此,在翻譯過程中,為了符合漢語邏輯和習慣,常常會把俄語的無人稱句改為有人稱句……