你看的那些外語(yǔ)電影能變成中文,主要是后期制作的時(shí)候加了翻譯環(huán)節(jié)。比如引進(jìn)的好萊塢大片,發(fā)行方會(huì)請(qǐng)專業(yè)的翻譯人員把英文劇本翻譯成中文,再由配音演員進(jìn)行中文配音,或者是直接在畫(huà)面下方加上中文字幕。像一些小語(yǔ)種電影,比如日本韓國(guó)的影視劇,也是類似的流程,先由懂該語(yǔ)言的人翻譯成中文稿,再經(jīng)過(guò)潤(rùn)色讓臺(tái)詞更符合中文表達(dá)習(xí)慣。現(xiàn)在還有AI輔助翻譯技術(shù),但最終還得人工審核調(diào)整,確保意思準(zhǔn)確又不失原味